"ارمیا" رضا امیرخانی به ترکی برگردانده شد / ترجمه اردو در راه است
 
تاريخ : شنبه ۷ ارديبهشت ۱۳۸۷ ساعت ۱۳:۳۱
 

محمد حمزه زاده - مدیر نشر سوره مهر - در این باره به مهر گفت: بعد از اینکه کارهای مربوط به ترجمه رمان "من او" امیرخانی به زبان عربی انجام شد، اسباب ترجمه رمان "ارمیا" را به ترکی استانبولی و اردو فراهم کردیم که درخصوص ترجمه ترکی بخش عمده کار انجام شده است.


وی افزود: ترجمه ترکی را انتشارات کوثر در ترکیه که موسسه ای فرهنگی است منتشر خواهد کرد. این موسسه غیر از کتاب در امور فرهنگی دیگری هم فعالیت می کند. آنها نه تنها در حوزه کتاب بلکه در اغلب رشته ها صاحب شبکه توزیع خوبی هستند و مطمئنا رمان امیرخانی با پخش مناسبی همراه می شود. در مورد ترجمه اردو هنوز با ناشری به توافق نرسیده ایم.


حمزه زاده خاطرنشان کرد: کار ترجمه کتاب "ای کاش گل سرخ نبود" منیژه آرمین نیز به ترکی و اردو در حال انجام است.


همچنین محسن مومنی مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری گفت: "قصه‌های سبلان" محمدرضا بایرامی که پیشتر به آلمانی منتشر شده، به زبانهای عربی و انگلیسی ترجمه شده و به زودی عرضه می شود. ترجمه انگلیسی را محمدرضا قانون پرور انجام داده است.


به گفته وی، رمان‌های «کوه مرا صدا زد» و «بر لبه پرتگاه» در کتابی با عنوان «قصه‌های سبلان» در کشور آمریکا منتشر می‌شود.


این دو رمان کتاب اول و دوم از سه گانه «قصه‌های سبلان» بایرامی هستند که سال 1372همراه با کتاب سوم این مجموعه با عنوان « در ییلاق» توسط انتشارات سوره مهر منتشر شدند.
کد خبر: 2195
Share/Save/Bookmark