نشست تخصصي ترجمه در خدمت ادبيات ملي برگزار شد
 
تاريخ : شنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۸ ساعت ۱۰:۳۷
در اين نشست، كه ترجمه در خدمت ادبيات ملي نام داشت، شهرام اقبال زاده داد و ستد فرهنگي را عاملي براي توليد انديشه دانست و تاكيد كرد كه ترجمه، از رشد تاليف جلوگيري نمي‌كند.


اين مترجم گفت:ما در درجه اول حامي تاليف هستيم، اما نه به قيمت حذف ترجمه.


اقبال زاده ترجمه را راهي براي ورود اصطلاحات، استعاره‌ها و تكنيك‌هاي جديد دانست و گفت: ورود تكنيك‌هاي جديد به نفع ادبيات ملي است.


وي در ادامه تاكيد كرد : در ادبيات، ذهن خلاق نويسنده جايگزين ذهن خلاق مترجم مي‌شود.


محبوبه نجف خاني مترجم نيز ترجمه را راهي براي الگوسازي براي نويسندگان عنوان كرد و گفت :نويسندگان و مترجمان در تقابل با يكديگر نيستند.


وي مترجمان و نويسندگان را حلقه‌هاي زنجير نشر خواند و ترجمه را به مثابه يك كشتي دانست كه در ساحل كشور ديگر لنگر مي‌اندازد.


رضي هيرمندي نيز در خصوص بحث ترجمه، تاليف، توازي، تقابل يا تعامل با تاكيد به اينكه من ترجمه را ديالوگي بين فرهنگ‌ها مي‌دانم گفت:متعالي ترين شكل گفت و گو، گفت و گوي فرهنگي است.


وي از داستان‌هايي مانند تام ساير، پينوكيو و آليس در سرزمين عجايب، به عنوان قله‌هاي ادبيات كودك ياد كرد و گفت:افرادي اين آثار را ترجمه كردند كه خود، نويسنده بودند و هرگز هم فكر نكردند كه ترجمه به تاليف آسيب مي زند اگر اين آثار ترجمه نمي‌شد، خلاهاي بزرگي در ادبيات كودك و نوجوان وجود داشت .


نشست تخصصي ترجمه در خدمت ادبيات ملي، در غرفه فعاليت‌هاي جنبي دومين نمايشگاه تخصصي كتاب كودك و نوجوان كه از روز سه شنبه افتتاح شده است در مركز آفرينش‌هاي كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان برگزار شد.


 
کد خبر: 7421
Share/Save/Bookmark