رباعیات خیام برای یونسکو ترجمه شد
رباعیات خیام برای یونسکو ترجمه شد
سعید سعیدپور رباعیات خیام را به انگلیسی و ترانه‌های شکسپیر را به فارسی ترجمه کرد.
 
تاريخ : شنبه ۲۹ مهر ۱۳۹۱ ساعت ۱۰:۳۴

این مترجم گفت: به تازگی ۱۰۴ رباعی خیام را به سفارش یونسکو و برای ثبت در این سازمان جهانی فرهنگی ترجمه کرده‌ام که هم‌اکنون در مرحله صحافی است و قرار است در روز جمعه، ۲۶ آبان، رونمایی شود.
سعیدپور افزود:این کتاب شامل ۱۰۴ قطعه از بهترین رباعی‌های حکیم عمر خیام است که به صورت دوزبانه و همراه با تصاویری از تابلوها و استفاده از خط نستعلیق است. همچنین در مقدمه این کتاب که در قطع وزیری منتشر می‌شود، شرحی را درباره‌ی دستاورد ادبی و جایگاه خیام در دیروز و امروز شعر جهان و همین‌طور تجربه‌های پس از رباعی‌های خیام آورده‌ام.
او ادامه داد: در شرح این کتاب به تاریخ به وجود آمدن رباعی و این‌که رباعی از کجا آمده است، اشاره کرده و توضیح داده‌ام که قالب رباعی یک قالب شعری ایرانی است که من در کتاب نام آن را شعر مینی‌مال گذاشته‌ام و توضیحاتی درباره‌ی فرم این قالب شعری داده‌ام.
این کتاب به صورت دوزبانه است که ترجمه‌های انگلیسی با ردیف و شماره از سمت چپ و فارسی آن از سمت راست نوشته شده است.
سعیدپور همچنین از ترجمه‌ی ترانه‌های شکسپیر به زبان فارسی خبر داد و در این‌باره گفت: در این کتاب در واقع منتخبی از ۷۰۰ ترانه‌ی شکسپیر که فرمی نزدیک به غزل‌های خودمان دارد و تعدادی از غزل‌های حافظ ترجمه شده‌ است که تعداد غزل‌های فارسی که در این کتاب آمده، تقریبا برابر با آثار منتخب شکسپیر است.
او ادامه داد: این کتاب یک مقدمه دارد و همچنین در مقاله‌ای به مقایسه‌ی تطبیقی ترانه‌های شکسپیر و غزل‌های حافظ و شباهت‌های آن‌ها با هم پرداخته‌ام. او گفت: این کتاب آماده سپردن به چاپ است، ولی هنوز با ناشری درباره‌ی آن صحبت نکرده‌ام.

کد خبر: 48181
Share/Save/Bookmark