انتقاد مدير دوبلاژ به مميزي فيلم وارث در سينما اقتباس
تاريخ : شنبه ۱۶ خرداد ۱۳۸۸ ساعت ۱۲:۰۰
شروين قطعهاي كه چندي پيش فيلم «وارث» را به عنوان مدير دوبلاژ روي آنتن شبكه چهار سيما داشت با انتقاد از ويراستاري برخي فيلمهاي برنامه «سينما اقتباس» از جمله اين سينمايي گفت: فيلمهاي اين برنامه بايد نزديك به نسخه اصلي دوبله و پخش شوند، چراكه مبناي «سينما اقتباس» پخش سينماييهاي اقتباس شده از كتابهاست.
اين مدير دوبلاژ افزود: فيلمهاي «سينما ـ اقتباس» مخاطب خاص دارند، بنابراين فيلم بايد به گونهاي دوبله و پخش شود كه به مخاطب توهين نشود، چراكه در غيراينصورت او به ديدن دي ويديهاي اصل اين سينماييها گرايش پيدا ميكند.
وي با اشاره به ترجمه و دوبلهي فيلم «وارث» به ايسنا اظهار كرد: حسين شايگان به خوبي متن اين سينمايي را ترجمه كرده بود، البته قرار بودم اميرهوشنگ قطعهاي(پدرم) «وارث» را دوبله كند اما به خاطر كسالت او، اين كار به من سپرده شد. من نيز تلاش كردم ديالوگهاي كلاسيك براي اين فيلم بنويسم و صداهايي تداعي كننده دوبلههاي قديمي انتخاب كنم، اما چاقوهايي كه به نسخهي دوبله شده زده شد، اين زحمات را تحتالشعاع قرار داد.
قطعهاي اضافه كرد: در يكي از سكانسهاي نسخهاي كه براي دوبله به من سپرده شد، مجلس رقصي برگزار ميشد كه نقشهاي دختر و پسر اصلي فيلم در اين مراسم با هم آشنا ميشدند البته رقص نشان داده نميشد و نحوه آشنايي دو نفر مشكلي نداشت، اما هنگام پخش، كل سكانس آشنايي «در آورده شده بود» بنابراين نسخهي حدود 100 دقيقهاي دوبله شده هنگام پخش به حدود 70 دقيقه كاهش يافت.
او كه سريال «پشت برج سفيد» را نيز دوبله ميكند، با اشاره به ويراستاري اين مجموعه گفت: نقش جان هيوك جانگ كه اميرمحمد صمصامي به جاي او گويندگي ميكند عليرغم داشتن همسر، با دختري دوست است ولي ويراستار با تأكيد فراوان اين دو را خواهر و برادر كرده است، اين درحاليست كه از رفتارهاي اين دو مشخص است كه خواهر و برادر نيستند.
او به اين پرسش ايسنا كه آيا لازم است واحد دوبلاژ سيما براي دوبله فيلم سينمايي و مستندهاي داراي اصطلاحات تخصصي، زمينه ارتباط مديران دوبلاژ با متخصصان را به منظور انعكاس درست واژگان تخصصي به مخاطبان فراهم كند، اظهار كرد: هرچه قدر چنين امكاناتي بيشتر در اختيار مديران دوبلاژ قرار بگيرد، اثر با كيفيت بهتري دوبله ميشود.
اين مدير دوبلاژ با اشاره به تفاوت برخي اصطلاحات پزشكي در كره و ايران اظهار كرد: در قسمتهاي اول با عبارت فشار خون 60 مواجه شديم، پس از پرسش از متخصصان متوجه شديم كه اين اصطلاح معادل فشارخون 6 در ايران است.
شروين قطعهاي در پايان دربارهي چگونگي اطمينان از صحت دوبله اصطلاحات پزشكي «پشت برج سفيد» گفت: صمصامي كه درحال دوبله سريال «دكتر هاوس» است با پزشكي درباره اصطلاحات آن مجموعه مشورت ميكند. من هم اگر سوالي داشته باشم از او كمك ميگيرم.