كتاب «نظريه جوهر فرد از ديدگاه مسلمين» رونمايي شد
21 بهمن 1388 ساعت 13:54
در ابتداي اين مراسم امير اسدالله معظمي گودرزي مدير مسئول انتشارات كلك سيمين درباره كتاب گفت: نظريه جوهر فرد در سده سوم پيش از ميلاد مطرح شد.
آنها معتقد بودند اجزا به بخشهاي كوچكتري تقسيم ميشود اما ارسطو معتقد به اين مسئله نبود.
معظمي گفت: حتي بعضي از شاگردان ارسطو هم اين نظريه را نپذيرفتند اما تا سده چهارم دانشمندان مسلمان بر اين ديدگاه صحه گذاشته و آن را پذيرفتند.
وي ادامه داد: تا سده اخير و مخصوصا پس از جنگ جهاني اول دانشمند يهودي و تبعه آلماني به نام "شلوموپاينز " اين كتاب را با ويژگي خاصي از ديدگاه دانشمندان مسلمان تدوين كرد.
معظمي با اشاره به ويژگي كتاب از منظر ويراستار اثر اضافه كرد: از خصوصيات و مزاياي اين كتاب وجود منابع و مآخذي است كه در پايان هر فصل از كتاب جوهر فرد مطرح شده است.
مدير مسئول انتشارات كلك سيمين اشاره كرد: كثرت منابع،دقت، صحت و مرجعشناسي و تسلط به زبانهاي آلماني، يوناني و فرانسه و ماخذ اين زبانها به تمامي حكايت از دقت نويسنده اثر دارد.
وي اظهار داشت: سالهاي زيادي پس از جنگ جهاني اول روي اين كتاب كار شد. تا اينكه فردي به نام محمد عبدالهادي ابوريده آن را از آلماني به عربي ترجمه كرد.
وي در اين راستا ادامه داد: در نهايت فرشته آهنگري اثر را از عربي به فارسي برگرداند. كتاب را تا حد فراواني با متن عربي كنترل و تطبيق دارد و سعي كرد براي تحرير رسمالخط رواني را انتخاب كند.
معظمي اضافه كرد: در مسير تدوين از همكاري استادان برجستهاي چون دكتر شفيعي كدكني، كامران فاني بهرهها برديم.
مدير مسئول انتشارات كلك سيمين بيان كرد: خوشبختانه توانستيم در انتشارات كلك سيمين اين اثر را به عنوان اولين كتاب منتشر شده خود رونمايي كنيم.
وي تصريح كرد: اين اثر در قطع ربعي با ويژگيهاي خاص كتاب علمي طراحي شده است و بايد دانست كه طراحي جلد را عزيز محسني بر عهده داشت.
معظمي در خاتمه سخنان خود با اشاره به انتشارات كلك سيمين اشاره كرد: كلك سيمين جامه خدمت به تن كرده براي نشر آثار فخيم و انتشار انديشههاي عظيم تا چه حد قبول افتد و در نظر آيد و اين نخستين كاغذ زر را با عنوان "نظريه جوهر فرد از ديدگاه مسلمين "به پيشگاه صاحبان ادب و فرهنگ و هنر اين مرز و بوم تقديم ميكنيم.
* آهنگري: كتاب را به توصيه استاد شفيعي كدكني به فارسي ترجمه كردم
در ادامه اين مراسم فرشته آهنگري مترجم كتاب نظريه جوهر فرد از ديدگاه مسلمين درباره اثر ترجمهاي خود بيان كرد: كتاب را عبدالهادي ابوريده از آلماني به عربي ترجمه كرد كه اين كتاب در حوزه ديدگاه مسلمانان درباره اتم است.
وي ادامه داد: اين كتاب كه تنها دو نسخه عربي آن در دانشگاه تهران موجود است، اثري است كه در سال 1373 از سوي استاد شفيعي كدكني به عنوان تحقيق درس متون عرفاني وحكمي به بنده پيشنهاد شد.
اين مترجم تصريح كرد: كتاب بسيار دشوار بود بنابر اين مسئله قرار شد كتاب تا مبحث "مآخذ رازي درباب نظريه جوهر فرد " يعني نيمي از كتاب ترجمه شود و خدمت استاد ارائه كنم و اگر ترجمه مثبت بود كار ادامه پيدا كند.
وي در اين راستا ادامه داد:استاد كدكني با دقت فراوان به ترجمه نگريسته و ادامه ترجمه را از بنده خواستار شدند. كه ترجمه كل كتاب حدود 3 ماه به طول انجاميد.
آهنگري در مورد چاپ و ترجمه ادامه داد: استاد شفيعي با تأكيد فراوان كه تا كنون در ايران به اين موضوع پرداخته نشده و همچنان اين موضوع بكر است، خواستار چاپ سريع كتاب شدند.
اين مترجم تأكيد كرد: اين كتاب از موضوعات و مباحث ميان رشتهاي در ادبيات است و به نظر استاد اين موارد بايد منتشر ميشد ولي بنده به دليل وسواسهايي دير اقدام به نشر كردم.
وي در باره ترجمه آلمان اثر افزود: اين كتاب در اصل تحقيق دانشمند فقيد آلماني "شلوميپاينذ " است.كه شيوه استقصا و دقت علمي وي و نيز وسعت اصطلاحات و كثرت استنادات به مراجع مختلف اثر او را از مصاديق علمي و پژوهش در بازشناخت نظام فكري متكلمين متمايز ساخته است.
آهنگري گفت:در برگردان فارسي كتاب با توجه به دشواري مفاهيم و ساختار جملات كه اقتضا متون فلسفي است همواره سعي شده در عين پايبندي به متن مبدا رواني جملات جهت سهولت دريافت خوانندگان از نظر دور نباشد.
وي ادامه داد: تنظيم نمايه موضوعي و نمايه اشخاص در پايان كتاب از ديگر مزاياي اين ترجمه محسوب ميشود تا مزيد استفاده پژوهشگران و محققان را فراهم كند.
وي درباره جوهر فرد گفت: جوهر اتم يا جوهر فرد يا جزء لايتجزا كه به اسامي مختلف آمده است، در متون يوناني از زمان دموكريت آغاز ميشود.
آهنگري اضافه كرد: در عهد اشعري متكلمان در تعابير خود از جوهر فرد عباراتي را همچون جزء واحد، جوهر واحد،جوهر فرد لاينقسم استفاده ميكردند.
وي ادامه داد: ارسطو و پيروانش اين ديدگاه كه اجسام ميتوانند تا حدي قابل انقسام باشند، و به جزئي برسند كه قابل تقسيم نباشند را قبول نكردند.
وي بيان كرد:اما اين ديدگاه محملي خوب براي متكلمان اشعري در فرهنگ اسلامي شد تا بتوانند قدرت خدا را از اين حيث اثبات كنند.
اين مترجم با اشاره به مطالب آورده شده در كتاب گفت: اينكه آيا جوهر فرد از يونانيها به مسلمانان رسيده و يا از آمد و شد هنديها به آنان رسيده بايد بررسي شود اما بيان ميشود كه نميتوان سندي قطعي در اين زمينه ارائه شود.
آهنگري اضافه كرد: رفت و آمدها سبب شد كه مسلمانان با جوهر فرد آشنا شده و از اين ديدگاهها به نفع كلام اسلامي استفاده كنند.
وي در خاتمه گفت: اين كتاب مرجعي خوب براي علاقهمندان و پژوهشگران مباحث فلسفه وكلام اسلامي و نيز خوانندگان متون ادبي كه بعضا با اين اصطلاح برخورد كردهاند پيشكش ميشود.
* انوار: از اطلاعات و آگاهي نويسنده آلماني متعجب شدم
در ادامه استاد عبدالله انوار از اساتيد برجسته اين حوزه درباره كتاب گفت: پس از مطالعه اثر دو موضوع سبب اعجاب بنده شد. يكي تحقيقات فراوان نويسنده اثر "شلوموپاينز " و ديگري اينكه بانويي به زبان عربي وارد شده و ترجمه اين كتاب را اينچنين به نحو خوب تمام كند.
وي افزود: اين اثر را دو بار مطالعه كردم يك بار براي آگاهي و مرتبه دوم به سبب تحقيق در راستاي مستندات آورده شده و ارجاع داده شده در كتاب.
انوار تأكيد كرد: بخشهايي كه به ملاصدرا و رازي اختصاص داشت را با دقت فراوان مطالعه كردم كه از بخشهاي جالب و با دقت محسوب ميشود.
انوار درباره ترجمه كتاب گفت: ترجمه با دقت و ظرافت تمام انجام شده و از سوي يك بانوي ايراني اينچنين ترجمه روان سبب افتخار و مباهات است.
اين محقق و پژوهشگر با توصيه به جوانان گفت: جوانان محقق و پژوهشگر نبايد از ترجمه غافل شود مخصوصاً زبان عربي چرا كه در ميان متون و متنشناسي بايد به زبان عربي آگاه بود.
انوار در باره متن كتاب اذعان كرد: در يونان قديم دو تئوري موجود بود يكي تئوري ارسطو (تئوري هيولا و صورت) است و ديگري تئوري دموكريت است.
وي با اشاره به اختلاف ميان اين دو نظريه بيان كرد: برخي معتقدند ميان اين دو نظريه اختلافاتي وجود داشت كه بايد بگويم اينگونه نيست. چرا كه تئوري ارسطو قابل تقسيم به بينهايت است كه حتي در جزء كوچك اين تقسيم صورت ميگيرد.
وي گفت: اين مسئله در فلسفه هم ايجاد اشكال كرده تا اينكه رياضييات جديد به وجود آمد و آن را حل كرد. و نظريهاي مطرح شد كه ميگويد در بينهايت قابل تحقق نيست. چرا كه محصور ميان حاصلين ميشود.
انوار در ادامه با اشاره به موضوعات كتاب افزود: نويسنده آلماني به حرفي ظريف، دقيق و مستند مطالب را طرح و بيان و ارجاع داده كه جاي هيچ گونه شكي را باقي نميگذارد.
وي با بيان اينكه نبايد ارجاعات و فهرست لغات در انتهاي كتاب قرار ميگرفت گفت: چه بهتر بود ارجاعات در پاورقي كتاب آورده ميشد. چرا كه نبايد كتابهاي علمي زيبا تهيه شود و بايد دانست كه كتابهاي علمي تنها بايد در جهت زيبا باشند.
کد خبر: 7574
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdce.f8fbjh8ne9bij.html